[indent] Алекс Шепард, прилежный ученик и гордость школы, никогда раньше не попадал в драки. Эди Нортон же из этих драк, казалось бы, не вылезал. Двое совершенно противоположных во всем подростков, столкнувшись в одном крайне нелицеприятном месте в неподходящее время вдруг решили, что могут быть полезными друг другу.

[indent]  Алекс внимательно разглядывает свое отражение в зеркале — темно-багровый синяк под глазом, казалось, за последние сутки стал чуть менее темным, да и та острая боль от прикосновения к нему уже воспринималась вполне терпимой. Раны на костяшках рук затянулись, оставив лишь красные следы. В памяти еще отчетливо витают воспоминания о драке недельной давности — его первой и единственной на сегодняшний день — и молодой человек чувствует небольшой прилив уверенности в себе. Наконец, он смог постоять за себя. Пусть и не совсем самостоятельно.

[indent]  Алекс переводит взгляд на настенные часы, висевшие на стене его комнаты — если он хочет успеть к Нортонам на семейный ужин, то выходить стоило в ближайшее время. Спускаясь вниз по лестнице на первый этаж, подросток вслушивается в звенящую тишину их дома. Свою мать он находит в ее кабинете — темном небольшом помещении, полном книжных стеллажей и освещенном лишь настольной лампой и горящим экраном монитора. Миссис Шепард никак не реагирует, когда ее сын тихо входит в комнату, все также погруженная работой за компьютером. Привлекая к себе внимание, он негромко прочищает горло.

[indent] — Мама, хотел предупредить тебя, что я ухожу. Я обещал другу помочь с проектом по английской литературе, поэтому мы договорились сегодня позаниматься. Проект большой, так что скорее всего я останусь у друга на всю ночь, — подросток говорит, казалось бы, спокойно, тогда как внутри уже начинают бушевать неприятные эмоции — впервые за долгое время он откровенно врал матери о своих мотивах.

[indent] Проекта, естественно, никогда и не существовало. В тот злополучный день драки Эди не нашел никакого другого выхода, как отвести побитого Алекса к себе домой. Только перешагнув порог дома Нортонов, Шепард почувствовал, насколько атмосфера их семьи кардинально отличается от его собственной. Вместо колких упреков и холодных взглядов, двое побитых подростков получают по чашке ромашкового чая и встают в очередь на обрабатывания полученных ран. Миссис Нортон, участливая и улыбчивая, не читает нотацию (хотя пару слов недовольства все-таки высказывает), но уточняет, насколько сильно досталось противоположной стороне заварушки, хваля ребят за стойкость и умение постоять за себя. Алекс впервые за долгое время чувствует тепло и уют, которого никогда не чувствовал в своем доме; получает столько заботы от женщины, которую видит впервые в жизни, сколько не получил от своей матери за несколько лет.

[indent] — Алекс, у меня есть предложение, — говорит миссис Нортон после обработки ссадин, — в нашей семье есть традиция. В эту пятницу мы устраиваем домашний ужин — я буду готовить свою фирменную картофельную запеканку — а после мы всей семьей играем в марблс. У нашего отца целая коллекция шариков, тебе понравится. Если хочешь, можешь присоединиться. Эди сказал, что он не против.

[indent] Воодушевившись идеей вернуться в их дом и провести с семейством Нортонов еще один вечер, Алекс во что бы то ни стало хочет воплотить ее в реальность.

[indent] Миссис Шепард все-таки отрывается от монитора и переводит взгляд на сына, попутно приспуская на переносице очки. Внимательно смотрит холодным взглядом (пусть даже к такому взгляду Алекс уже и привык — другого просто не знал) и скрещивает руки у груди.

[indent] — Александр, — к своему сыну она обращается прохладно, только по полному имени, без каких-либо фамильярностей, — если мне не изменяет память, об этом ты не упоминал ранее. О каком друге идет речь? — Тень понимания отражается в ее взгляде, и по спине Алекса пробегают мурашки, — Я очень надеюсь, что не о том молодом человеке, с которым вы попали в недавний инцидент.

[indent] Алекс не находит ничего другого, кроме как молчать. Тогда как миссис Шепард, в своей ледяной манере, продолжает размеренным тоном.

[indent] — Я думаю, что этот молодой человек плохо на тебя влияет. Через две недели, если ты помнишь, срок отправки эссе для университетов. Я звонила мистеру Мерфи — с его слов, ты еще не отдавал свое эссе на проверку. Сроки поджимают, Александр.

[indent] Как же его раздражало это обращение матери по полному имени. Как же его раздражала ее холодность и отстраненность. Алекс делает глубокий вдох, чтобы успокоиться. Он никогда не повышал голос в этом доме.

[indent] — Эссе практически готово. За выходные закончу и отдам мистеру Мерфи в понедельник. А сегодня я уже обещал помочь. Ты знаешь, я всегда стараюсь держать свое слово. Меня учила этому ты, — Алекс думает, что такого рода лесть вполне может помочь убедить мать.

[indent] — Достаточно. Сегодня сделаешь исключение для своих принципов. Останься и допиши эссе, — решив, что разговор окончен этими словами, миссис Шепард возвращается взглядом к экрану монитора.

[indent] — Но мама...

[indent] — Я сказала достаточно! — Ее повышенный голос эхом отскакивает от глухих стен кабинета. А после наступает звенящая тишина. Через мгновение женщина продолжает в своем спокойном тоне, — возвращайся к себе. Через два часа жду от тебя эссе на своем столе.

[indent] Алекс резко разворачивается и, не закрыв за собой дверь кабинета, взлетает по лестнице в свою комнату. Мечется по комнате, пытаясь утихомирить внутреннюю злость, но получается это неважно. Нет, сегодня он точно попадет к Нортонам на ужин. Решено. Подросток открывает окно своей комнаты и оценивает обстановку снизу. Сегодня он впервые в жизни сбежит из дома. И будь, что будет.